« Ke este lugar...Sefardisk musikfestival och gratislyssning på nätet »

En illustration av skillnaden mellan judeospanska och modern spanska

av Nike

Jag fick nyligen fr?gan hur stor skillnad det ?r mellan ladino och spanska, eftersom ladino skriven med?latinska bokst?ver p? m?nga vis liknar modern spanska. En mer korrekt formulerad fr?ga ?r?faktiskt?hur stor skillnad det ?r mellan judeospanska och modern spanska, eftersom ladino egentligen ?r en ben?mning p? det liturgiska spr?ket som av f?rst?eliga sk?l har haft st?rre influenser fr?n hebreiskan. Judeospansktalande judar anv?nde ordet "ladino" f?r att beteckna deras ?vers?ttning av Tanakh till folkspr?ket, och begreppet anv?ndes s?ledes inte om sj?lva folkspr?ket. "Judezmo" anses av m?nga vara det korrekta namnet f?r judeospanska, men n?r vi diskuterar spr?ket fr?n ett utifr?nperspektiv s? kan vi gott kalla det f?r judeospanska.

Judeospanskan ?r inte olik den kastilianska (spanska) som talades p? den iberiska halv?n f?r 500 ?r sedan, och skillnaderna i ordf?ljd kan ibland h?rledas till hebreiska influenser och ibland till den separata utveckling som skett under ?rhundraden, d?r spanskan har utvecklats p? sitt h?ll, medan judeospanskan h?llits vid liv i l?nder med en helt annan omgivande spr?kbild. Eftersom de sefardiska judarna spreds ?t olika h?ll i v?rlden, s? kom ocks? judeospanskan att f? olika influenser. F?r att illustrera hur skillnaderna och likheterna kan se ut s? f?ljer h?r texten till en ber?md dikt/s?ng vid namn Arvoles, troligen skriven i Spanien under medeltiden och traderad bland sefardiska judar under ?rhundraden. Under och efter?andra v?rldskriget anv?ndes den bland annat hos grekiska judar b?de som n?got av en kamps?ng, men ocks? en sorges?ng. Judeospanskan framst?r h?r som en snarlik, n?got naiviserad form av spanska. N?r man skriver judeospanska med latinska bokst?ver s? skriver man "som det l?ter", men det finns ?ven skillnader i uttal. Till exempel kan vi ta ordet f?r regn p? spanska, "lluvia", som uttalas "juvia". Jag har i olika sammanhang h?rt personer som talar judeospanska anv?nda det spanskklingande uttalet "juvias", men ?ven "luvias". Ni ser det avvikande uttalet illustrerat i denna video.

P? judeospanska ser texten ut s? h?r:

Arvoles yoran por luvyas
I muntanyas por ayres
Ansi yoran los mis ojos por ti, kerida amante

Torno i digo: ke va ser de mi?
En tierras ajenas yo me vo murir

P? vanlig spanska ser texten ut s? h?r:

Los árboles lloran por la lluvia
Y las monta?as por los aires
Así lloran mis ojos por ti, querida amada

Vuelvo y me digo: ?qué va a ser de mí?
En tierras ajenas me voy a morir

I svensk ?vers?ttning:

Tr?den gr?ter efter regn
Och bergen efter luft
P? samma vis gr?ter mina ?gon efter dig, min ?lskade

Jag s?ger till mig sj?lv om och om igen, vad skall det bli av mig
Skall jag d? i fr?mmande land?

Permalänk Inlagd 10-10-14 | Kategorier: Sefarder, Språk ,

No feedback yet