« Hur många kameler går det in i en Subaro?Bör resor till Auschwitz förbjudas? »

Amos Oz på svenska, via engelskan

av Nike

Idag gavs Amos Oz nya bok Rim på liv och död ut på svenska, en liten nätt bok i dyningarna efter den självbiografiska tegelstenen En berättelse om kärlek och mörker. Något som har irriterat mig då jag slagit upp Oz senaste böcker på svenska är att översättningen är gjord från engelska, till skillnad från översättningen av Oz tidiga böcker, som översattes direkt från hebreiskan. Jag upptäckte det första gången i diktsamlingen Samma hav, men lugnades i det fallet något av att den engelska översättningen i sin tur var gjord i samarbete med författaren själv. Det verkar dock som om W&W och nu Bonniers de senaste tio åren har nöjt sig med Rose-Marie Nielsens översättningar från engelskan. Ingen skugga över Nielsen, men rimligtvis händer någonting med en text som översätts i två led. Även om det blir billigare. Nu är ju trots allt inte Oz längre någon smal författare, utan prisbelönad och Nobeltippad. Se exempelvis hur pinsamt det blev när Pamuk vann, och folk började undra varför de svenska översättningarna i regel gått en omväg via engelskan. Och vart har de hebreisk-svenska översättarna tagit vägen - nog måste det finnas någon? Det är ju trots allt modern hebreiska, och inte koptiska eller arameiska vi talar om. Nobeltippade fredsivraren och sabbatsnostalgikern Oz läses enligt mig med fördel på engelska, men två böcker som finns i en bra svensk direktöversättning är Att känna en kvinna, som finns i pocket från 2005, samt Det tredje tillståndet, som verkar vara slut överallt men som med fördel kan lånas på bibliotek.

Rim på liv och död recenseras idag i DN, SvD, Sydsvenskan (igår) samt Expressen.

Permalänk Inlagd 09-02-26 | Kategorier: Litteratur, Böcker ,

6 kommentarer

Kommentar from: Eva-Maria Jansson [Besökare]
Eva-Maria JanssonEtt alternativ til engelskan är danska; åtminstone hans senaste utkomna är direktöversatta. Dock ser det inte ut som om den nya kommit på danska ännu. (Och nu blir det reklamfilm...) Men om någon är intresserad av originalet (חרוזי החיים והמוות) kan det (fjärr-)lånas från Det Kongelige Bibliotek - vi har ett hemlånsexemplar (som dock just nu är utlånat).
09-02-27 @ 08:11
Kommentar from: Nike [Medlem] E-post
Eva-Maria: jag har faktiskt Det tredje tillståndet på danska! :-) Men där ser vi ju, kan danskarna borde väl vi...
09-02-27 @ 09:15
Kommentar from: lou [Besökare]
louAbraham Yehoshua är också översatt via engelska
09-02-28 @ 19:16
Kommentar from: Nike [Medlem] E-post
lou: jag har också märkt det!
09-02-28 @ 20:02
Kommentar from: Karin Almbladh [Besökare]
Karin AlmbladhEn koll på Libris får mig att hitta några som säkert eller troligen översatt direkt från hebreiska till svenska, Yael Feiler, Gidon Avraham, Esther Marcus ... Säkert finns det flera som gjort det och som skulle kunna göra det igen - om ekonomiska möjligheter gavs.
09-04-05 @ 20:18
Kommentar from: Karin Almbladh [Besökare]
Karin AlmbladhApropå överättningar från hebreiska: nyligen kom david Grossmans "Berätta för mig", i översättning direkt från från hebreiska av Gidon Avraham.
09-06-11 @ 19:00